目前位置: 首頁 > 五術書籍 > 民俗宗教 > 譯述:明末耶穌會翻譯文學論
您的購物車中有 0 件商品,總計金額 NT$0元。

瀏覽紀錄

譯述:明末耶穌會翻譯文學論

prev next

譯述:明末耶穌會翻譯文學論
  • 商品編號: hkcu5532
    出版社: 香港中文大學
  • 作者: 李奭學
    出版日: 2012/10/01
    ISBN13: 9789629965532
    商品狀態: 一般
    裝訂: 精裝160x236mm
    頁數: 540
  • 定價:  NT$920元
    匯率參考:  換算成人民幣
  • 優惠價:  9 NT$828元
  • 商品庫存: 1
  • 購買數量:
    商品總價:
  • 點擊數: 4662
    會員評價: comment rank 5

商品說明: 

  明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。

  李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情慾與虛構》等書。

  本書從文學角度研究基督宗教入華以後的文字著述,在一個幾乎是獨自開拓的領域內,作出了全面深入的探索,是一部廿多年內罕見的學術力作。……作者掌握了較高難度的研究工具,不但諳熟英文、法文、德文,且拉丁文、中古法文、意大利文都有採用,一人之力臻於此,殊為不易。
——李天綱(復旦大學哲學系宗教研究所)

  本書乃一扎實的跨學科之作,冶翻譯理論、文學批評與明末耶穌會士中譯的西方典籍於一爐。……在這些領域或範疇裡,作者的學識淵博深廣,而對於中西文化初會的力度變化,他的認識也深刻驚人。
——李熾昌(香港中文大學文化及宗教研究系)

叢書緣起

  「翻譯史研究論叢」由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心策劃,香港中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。
  近年來,中國翻譯史研究得到了較大的關注,坊間早已見到好幾種以《中國翻譯史》命名的專著,而相關的論文更大量地出現,這無疑是可喜的現象。然而,不能否認,作為一專門學術學科,中國翻譯史研究其實還只是處於草創階段,大部分已出版的翻譯史專著僅停留於基本翻譯資料的整理和爬梳,而不少所謂的研究論文也流於表面的介紹,缺乏深入的分析和論述,這是讓人很感可惜的。
  香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,初期致力向西方譯介中國文學,自1973年起出版半年刊《譯叢》,以英文翻譯中國文學作品。近年著力推動翻譯研究,並特別專注中國翻譯史研究,於2011年推出《翻譯史研究》年刊,是迄今唯一一種專門刊登中國翻譯史個案研究論文的期刊。中心自2010年開始籌劃出版「翻譯史研究論叢」,目的就是要積極推動及提高中國翻譯史研究的水平,深入探討中國翻譯史重要個案,2012年推出叢書的第一種。
  「翻譯史研究論叢」設有學術委員會,由知名學者擔任成員,為叢書出版路向、評審等方面提供意見及指導。所有書稿必須通過匿名評審機制,兩名評審人經由學術委員會推薦及通過,評審報告亦交全體學術委員會成員審核,議決書稿是否接納出版。
  「翻譯史研究論叢」園地公開,歡迎各方學者惠賜書稿,為推動及提高中國翻譯史研究而共同努力。
王宏志
「翻譯史研究論叢」主編

序言

  本書是拙作《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》的續作,也是我從文學的角度研究明末西學東漸的第二本專著。本書寫來,我所費的時間與心力絕不下於第一本書,但是在資源上,則倍甚於前著:無論是國科會、中央研究院或中研院中國文哲研究所,都曾慨伸援手,出資讓我出入於歐洲、北美與東亞地區的大型與專業圖書館。我四處「尋幽訪勝」,從善本讀到罕本,「陷溺」其中,神往思往。飲水思源,這篇拙序我得先由這點說起,並向上述單位敬致最深的謝忱。
  在寫作上,本書一改《中國晚明與歐洲文學》以文類為主而綜述考詮的方式,主因在我擬一本本地「細讀」(close reading)明末耶穌會士中譯的歐洲文學。在我上大學與就讀碩士班的一九七、八○年代,「細讀」在台灣風起雲湧,學界早已捲起千堆雪,好不熱鬧,而迄今為止,「細讀」仍然是我相信的文學科系的學生應該具備的訓練之一。其次,對我來講,研究明末歐洲文學的譯本最大的問題,乃譯本原作或源本與譯者雙雙難解。我有心為學界解開我所能解的任何問題,而這也需要一本一本地加以研究。最後,明末文學諸譯雖以宗教為共同特色,每一譯本仍有其各自的生命,可以歸納出某一或某些共同特色,所以在考詮之外,我不應漫無目的討論,應該尋覓所論之作最重要的主題或形式,予以發微。本書諸章,幾乎都是如此構成,全書當然也滿布同類色彩。
  本書正文諸章的編排次序,我都按所論各書可能譯就或已確定的初刻時間為準定之。我選書也不是毫無頭緒的選,《中國晚明與歐洲文學》內我論過的譯作,我大致略過;學界已經多方討論的譯作,我也會避開不談。所以本書挑選的八部譯作,至少有七部幾乏前人討論。此所以各章以獨立論文發表時,我多數以「初探」題之,而我所論之譯作確也為舉世「初次」的「探討」。當然,題為「初探」,另一意蘊是就我而言,我更是「初次」在「探討」這些譯作,試予詮解。雖然如此,正文所論諸譯,有極少數學界也曾論過,不過我覺得猶有不足之處,所以當仁不讓,重予再探。
  以往大家只道近代中國文學始自清末,殊不知清末文學新象乃發萌乎明末,尤應接續自明末耶穌會的翻譯活動。本書書名的大標題作「譯述」,然而倘非自覺俗氣而狂妄,我還滿想冠以「第一」一詞。書內所析諸譯,有中國第一次集成的歐洲歌詞的集子,有中國第一次出現的歐洲傳奇小說,有中國第一次譯出的歐洲上古與中世紀的聖傳。有中國第一次迻譯的歐洲修辭學專著,有中國第一次可見的瑪利亞奇蹟故事集,有中國第一次中譯的英國詩,也有中國第一次見到的歐人靈修小品文集。這些譯著,確實都當得上譯史「第一」的頭銜,意義自然不小,在文學譯史上尤然。不過也正因我寫作時心中所存都以文學譯史為念。最後我仍然轉了個大彎,用「譯述」這個似題非題的名詞為題。歷史上,信達雅絕非翻譯鐵則,「信」字尤為中國最近這百餘年來才有多人大力強調的翻譯通則。即使在西方,恐怕也是啓蒙時代以後的事。歐洲文學首度中譯的歷史現象,本書第一章我論之甚詳,而我所稱的「夾譯夾述」,尤為明末耶穌會袞袞諸公採行的翻譯策略。我一思即此,縱然讀來拗口,看來怪異,還是「擇善固執」,讓「譯述」二字在書題中派上用場。
  嚴復譯書,有「一名之立,旬月踟躕」之說。我不敢自比嚴復,但昔日好譯,體之甚深。本書不是翻譯,而是譯史專論,我寫來也常感「一章之著,數月踟躕」。有些篇章,我更是多年思索,經年才成,研究上下的工夫大甚。雖然——請容我用胡適一個說法——沒有一章我寫來不費力氣,但書內仍不乏我耗時甚久卻猶難板定的考證問題,也有我滔滔言之猶覺夸夸其談之處,更有我自認有理卻也不過是自我陶醉的主題認定。古人云:「文章千古事,得失寸心知。」上面的話,我自是從實招來,知我罪我,我都感謝,更期待方家博雅,不吝指正。
  拙作書成,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主任王宏志兄出力最大,高誼可感;呂滙思小姐總司編務,細心而又兼具耐心。除了拙序開頭提到的幾個單位外,尚有其他許多師友鼓勵與熱心協助,我同樣銘感在心,他們是袁鶴翔、康士林(Nicholas Koss)、馬基恩(Bernard McGinn)、黃一農、李歐梵、張隆溪、鄭樹森、王汎森、張漢良、王德威、孫康宜、鄭毓瑜、祝平一、呂妙芬、古偉瀛、陳慧宏、楊晉龍、蔣秋華、廖肇亨、潘鳳娟、張谷銘、孫景堯、劉耘華、楊乃喬、李天剛、張西平、張先清、梅歐金(Eugenio Menegon)、鐘鳴旦(Nicolas Standaert)、林耀椿與羅位育諸教授與先生。文哲所圖書館前後任的劉春銀、林義娥主任與館員蘇怡玲小姐,不時供我諮詢,採購用書,傾力相助之義常在我心。多年來我深為坐骨神經病變所苦,謝松蒼醫師竭心盡力減輕我的苦痛,仁心仁術,堪稱醫界表率。我的助理群中,陳如玫小姐竭力助我研究,我尤得特致謝悃。研究生涯單調無比,我的家人——尤其是內人嘉彤——百般寬容,又常幫我校稿、潤稿,「謝謝」二字對她或他們而言,已嫌多餘。業師余國藩教授乃我研究與靈感的影響源頭,又常蒙其斧正本書諸章的內容,特此敬謝。掐指一算,我拜別師門,負笈返國已經十有三年,先生大隱於市亦已有時,然而時日愈久,我們一家對他卻是感念彌深。拙著題獻恩師,聊表寸心,自然也當然。
李奭學
二○一二年夏,南港

目錄

序言
常用書目代稱
第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
 以譯逑友
 隱身的作者
 翻譯的形式
 觀看的角度
第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
 琴聲
 聖典
 古典
 餘音
第三章 翻譯.政治.教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
 譯名的故事
 翻譯的策略
 譯者的特權
 聖寵的政治
第四章 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
 傳而記之
 愛樂實
 卡利他
 愛佳泊
 翻譯告解
第五章 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
 有母無父
 背主血契
 金環之約
 送子觀音
 優入聖域
第六章 聖人.魔鬼.懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
 黃金傳奇
 聖的內涵
 魔為何物
 懺悔的方法
 前世來生
第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》
 格言的定義
 聖與俗
 再談聖與俗
 筆墨津梁
 西來儒者
第八章 中譯第​​一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
 夢的考掘
 夢中對話
 夢的解析
 夢回英倫
第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
 譯本的問題
 原本與源本
 文體與譯體
 閱讀實學
 注疏的傳統
第十章 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構
 舊教與新教
 再造文學的知識系統
 中國早期現代性
重要書目
索引

顯示完整說明

商品標籤

會員才可增加商品標籤

會員評論(共0條評論)

  • 目前沒有任何會員發表評論
總計 0 個記錄,共 1 頁。 第一頁 上一頁 下一頁 最末頁

會員帳號: 匿名用戶
E-mail:
評價等級:
評論內容:
驗證碼: captcha